超訳なら得意だYO!


これを「ライブもの」としていいのか大いに疑問だけど、
まあイイことにして頂こう。
古い話で恐縮だが*1
「39バス」に描かれていた英文の訳をしてみようと、思う。
…あ、バスだけじゃなくって、CDにもあったわ…*2
わざわざ銀座のど真ん中でシャコシャコメモってた、
アテクシって…タダのバカ♪


取り敢えず、原文ね。

We can't say "thank you" enough,
so we let our music do the talking!
Together we chose our 39 best songs,
which is our heartfelt thanks to you!

そんじゃまあ。アテクシ訳。
任せろ。
英語は赤点スレスレ低空飛行だったアテクシによる、
マズ間違いない超訳、イヤ誤訳だ!







オレらはウマいことよー言わんから、
その辺のことは、
僕らの音楽」にお願いすることにした!


キミらに
ココロからの
「ありがとう*3」って気持ちを伝えるために
選んだ素敵な曲達を、一緒に。

*1:いや、ウチの取扱いブツはどれもこれもが古いから、毎日が恐縮なわけだけど。

*2:今気づいた。ホントに。

*3:語尾上げご協力の程。